Friday, 13 September 2013

THE ALLAH ISSUE: IMCA OPEN LETTER TO MALAYSIAN CHURCH BODIES AND CHRISTIANS

 “It should be pointed out here that in the translations of the Bible in China and India, where there are millions of Muslims, too, priests did not use Allah, rather they settled on the words “Sheng Fu, Sheng Zu, and Sheng Ling and in the Tamil Bible, the words Suthan, JesaPa and Parisutha Avi for The Holy Father, the Holy Son and the Holy Spirit respectively” What then, is the motive of such move to demand the use of Allah in the Malay Christian material?"
Sheikh Kareem,Secretary General, International Muslim Consumer Association

Have a read please:


IMCA OPEN LETTER TO MALAYSIAN CHURCH BODIES AND CHRISTIANS

International Muslim Consumer Association (IMCA) is a non-profit organization registered in Malaysia and having a council of Muslims NGOs from all over the world.

We refer to the report published in The Star Friday 23 August 2013, which contained the statement by Ms Ratna Osman of SIS Forum Berhad .

She remarked in the reaction to the Court of Appeal dismissal of the church application, that Malaysia is the only country that has such restriction . We find that this is factually wrong, and just to mention a few, Brunei and Saudi Arabia also have similar restrictions. As a responsible international organization, IMCA view the Malaysian Church bodies’ insistence to use the Islamic supreme name for the Lord Almighty, Allah with concern.

We ask what is the motivation of the Council of Churches of Malaysia (CCM), The Christian Federation of Malaysia and the National Evangelical Christian Fellowship in doing so. Is it to state a divinely ordained fact that they believe in, as is normally the case with those who love and adhere to the Truth as all God fearing men do, or are there other objectives behind this move?

We find that amongst others the Greek Orthodox Church disagrees with such usage as seen in the following quote:

“Unfortunately, we have all too frequently attempted to “contextualize” our sharing of the gospel –at the risk of diminishing the value of the church spiritual heritage. The loss of such a precious spiritual heritage in our efforts to communicate the message of Christ diminishes the real potential of accumulated spiritual experience” ( Gabriel Habib , the Greek Orthodox director of the middle east Christian Council letter to many Christian leaders; 1987)

We note that Christians have been trying to convert the Malays to Christianity since Vasco de Gamma; Albuquerque and St Francis Xavier without much success. Prof Mohamed Ajmal bin Abdul Razak Al Aidrus quotes G.E.Marrison (1957) in the Muslim World : a quarterly Journal of Islamic studies.. vol XLVII

“Without the Malays, the Church of this land must ever wear an immigrant and foreign aspect; without the Malays, the Church cannot claim to be true to its universal message; without the Malays, we are only partially serving the ideal of the unity of all men in Christ”

Not that the Church has not had other successes, as demonstrated by the cases of Azlina Jailani( Lina Joy) and Aishah Bokhari(Felicia). Prof Mohamed Ajmal Al Aidrus ask “Is the permissibility of the use of the word Allah one of the opportunities Christian evangelists has been waiting for?” Is this insistence to attract and invite feeble minded Malay Muslims to Christianity as shown in Azlina’s and Aishah’s case?

At this point it is vital to explain the name Allah, as far as Muslims are concerned. This is best explained in the declaration of faith for Muslims, i.e. La Ilaha Illallah. That there is no god but Allah. Here the Arabic word for “God” is ilah, and the name of the Supreme Being is Allah. It is a name, usage of which entails recognition of the entity of the Supreme Being, who exists without being made to exist, and who begets not and neither is begotten. Allah is not just a word, but a name. It is a name divinely ordained, i.e. that He, the Lord of the Universe calls Himself by that name, Allah. Hence, Ya Allah Ya Tuhan ku is Oh Allah, oh my God. Being that Allah is a proper noun that defies translation.

To use this name without qualification, when the usage carries another meaning is tantamount to pollution to the name itself and disrespect to the Almighty Lord of all beings, for it is His Name that one is polluting.
It is also disrespect to the adherents of those who subscribe to the sanctity of that Name. To our mind, how everybody calls their Lord, is based upon what is divinely instructed and not what they choose.

We belief that each set of beliefs have concepts and names associated with these divine teachings, that must surely carry consistent and not misleading meaning in any language. In any religion, the name of God is sacred. Hence the adherence to these names in its original religious terms and meaning should be the norm of truthful and sincere preaching.

Wouldn’t it be a mad house, if Hindus were to call Vishnu Jehovah, or Indian Christians calling the Father, Son and the Holy spirit Vishnu, Vishnu and theVishnu (which one is Vishnu, or all three are Vishnu?) and Muslims calling the Lord as Lord Buddha? What about the Chinese calling the name “Jesus” while praying to “Kuan Yin”. Solely on the argument of human rights, each group would have the right to use whatever name they so choose, and this right, on the basis of human rights alone, must be respected. The argument that it is a Constitutional right can also apply to all groups of people. (Rev Hermen Shastri Sec Gen of the Council of Churches of Malaysia argues “we shall continue this practice (using the word Allah) ... a right guaranteed to us in our Federal Constitution (Article 11) and we call for all parties to respect it”

Merely on this viewpoint of “rights”, it would surely be a grand mess.

J. Dudley Woodberry in Contextualization Among Muslims Reusing Common Pillars (Published in International Journal of frontier Missions, Volume 13:4 , OCT-DEC 1996) says:
“Allah,” for example, is of Christian Syriac origin and was in use long before Muhammad’s time.43 Wahy (revelation) is at least etymologically related to Jewish-Aramaic and Christian Ethiopic words and is used by the pre-Islamic poets in page 174 he says :The first part of the Muslim confession of faith (shahada—“I bear witness that there is no god but God”) is based on verses like suras 37:35/34 (“There is no god but God”) and 112:1-2 (“Say, ’He [is] God, One [ahad]. God the Alone”). The wording, as Hartwig Herschfeld50 indicates, is apparently based on the shema’ in Deuteronomy 6:4 (“Hear O Israel, the Lord our God is One [ahad] Lord”)

To suggest that the name “Allah” has a Christian Syriac origin, thus justifying the usage by current day Christians, is not an argument that is qualified. Surely the modern day Christian can use the name Allah, if they adhere to “Deuteronomy 6.4; that the Lord our God is One Lord. We are sure that if the Christians revert back to this original concept that God is One, He begets not, nor is He begotten, and this is consistently held in the Christian faith, no Muslims would object, as it is a Reality. Surely if the Christian is to use this name in all of its printed material, and submit wholly to The One Lord (Deuteronomy6:4) ( not trinity) , there cannot be any objection.

Professor Al Aidrus commented that there is an argument that the name Allah had been used in the Malay bible 272 years ago. This argument is an affirmation of the acts of an oppressing colonial power who did not consult or respect the local Muslims, who as colonisers, did as they pleased including raping the country pillaging Malayan national treasures and literary works and artifacts. By putting forth such an argument, the church condones such acts of brutality and unjust behavior, that is indeed in contradiction to the Christian maxim of “love thy neighbor”

We are also concerned that the Christian church is only demanding to use the Name “Allah” in material that is in Malay. They are not going to use this name in all their publications and in all languages.

Prof Al Aidrus states “It should be pointed out here that in the translations of the Bible in China and India, where there are millions of Muslims, too, priests did not use Allah, rather they settled on the words “Sheng Fu, Sheng Zu, and Sheng Ling and in the Tamil Bible, the words Suthan, JesaPa and Parisutha Avi for The Holy Father, the Holy Son and the Holy Spirit respectively”

What then, is the motive of such move to demand the use of Allah in the Malay Christian material?

Internationally we see that the Christians have developed and created the Arabic bible, initially not with Quranic Arabic, and later improved to be Arabic of the Quran. Now this bible is filled with verses that starts with Islamic “ basmallah” and end with sadaqallahul a'zim (a term used by Muslims). When one hears this bible being read, a lay person would think that it is the Quran. We are aware of churches in Indonesia being called “RUMAH JEMAAH ALLAH” and the existence of a college that teaches Christian priests Arabic and the Arabic bible in Indonesia.

In the Middle East there is a radio station that reads this Quranic Arabic bible on a daily basis.

Why have the Christian churches resorted to this kind of approach in their faith and effort to spread their faith? Is such an approach merely for practicing Christians, or is such contextualization meant to attract non Christians to Christianity?

Upon our examination of the Christian faith and practice, we see that this concept of contextualization, i.e. to present the faith in a manner that can be accepted by a society by using terms, symbols and concepts that are peculiar to that society, is common in Christian methods and beliefs.

Our research shows that even the concept of “trinity” could have been “ a concept conceived at the Council of Nicaea in 325 AD during the reign of the Roman emperor Constantine. The European; amongst others; have a history of a ‘three in one religion at the heart of ancient European pagan faith” (To see Cassaro's collection of ancient European "icons-of-three," which he claims illuminates this prehistoric "three-in-one religion," http://www.deepertruth.com/trinity) It is possible that the inclusion of the concept of Trinity is to make Christianity more easily acceptable to the early European.

In his paper “The Trinity and Contextualization. Rev Ralph Allan Smith writes to rebut the idea above.
Rev Ralph Allan Smith writes There is more, however, that needs to be said.

The development of orthodox Christian Trinitarianism involved the rejection of the "traditional, centuries-old, much-used, one can almost say Catholic, concept of the pre-existent Christ as the link between an impassible Father and a transitory world, that which made of him a convenient philosophical device, the Logos-doctrine dear to the heart of many orthodox theologians in the past, was abandoned."[31] The pro-Nicene theologians, in other words, changed the doctrine of the Church and changed it radically.
In the process, they carefully rejected non-Biblical elements that had inadvertently been introduced into the Church's tradition and laid the foundations for a much broader and fuller expression of the Biblical worldview. This kind of activity goes beyond the notion of linguistic contextualization. We can see in the Church Fathers the kind of self-examination and self-judgment that Conn refers to as de-contextualization. They purged themselves of anti-Christian elements in their thought and created a whole new theological language out of borrowed words.

Rev Ralph Allan Smith writes On this view, contextualization is merely an effort to communicate effectively to people who speak different languages and view the world in a different manner from those with a European cultural background. This may include restating basic Biblical truths in language that sounds odd to the Western ear, but there is neither an attempt to change nor an approval of any who basically change the message of the Christian Gospel itself.

Let us examine a simple example of the process of contextualization.

We see absorption of European pagan belief in the form of Christmas and Santa Claus. Today we know that it is a lie to associate the birth of Jesus with Christmas( there is no biblical; i.e. from the Aramaic bible; or historical evidence to back this claim that Christmas is a celebration of the birth of Christ), as we have been told and sung to by Christian for so long. We know of St Nicholas of Myra and the fabled association of Christmas to him and that for many years; Europe celebrated the feast of St Nicklous on Dec 6.

It is however held by some scholars that the legend of St Nicklous as a gift giver is in part pagan; from pre-Christian sources; The Teutonic god of Odin; had a long beard. Others attribute “long beard” to the German god “Thor”. Thor had a long white beard; and rode into the air in a chariot drawn by two white goats.

What is certain is that Santa Claus is not a biblical figure; neither does the celebration of Christmas have any direct biblical reference.

Dr. Richard P. Bucher argues the truth of the matter is that the modern Santa Claus is a conglomeration of sources, a legendary being that has evolved over the years. Along the way, pre-Christian legends, the story of St. Nicholas, Dutch immigrants to America, Washington Irving, Clement Moore, Thomas Nast, and the Coca-Cola company, all made their contributions.

What is defined as “Contextualization. Here the good Rev Ralph Allan Smith quotes
“Hesselgrave and Rommen select three early representative proposals.
1. 'We understand the term to mean making concepts or ideals relevant in a given situation' (Byang H. Kato).
2. '[Contextualization is] the translation of the unchanging content of the Gospel of the kingdom into verbal forms meaningful to the peoples in their separate cultures and within their particular existential situations' (Bruce J. Nicholls).
3. 'Contextualization properly applied means to discover the legitimate implications of the gospel in a given situation. It goes deeper than application. Application I can make or need not make without doing injustice to the text. Implication is demanded by a proper exegesis of the text' (George W. Peters).[10]
According to Conn, we must subject the "presuppositional framework" itself to the "judgment of the Word of God.'[14] To contexualize the message of the Gospel into the language of another culture, we must first remove from our Gospel preaching those elements that are the results of our own cultural bias. For we, too, are parts of a cultural matrix that includes anti-Christian elements that inhibit the ministry of the Gospel to other peoples.

So we see that Christianity has been using this method of contextualization for a very long time. It is not about speaking the Truth, of respecting the sanctity of the Pillars of other Faiths, like in this case, the name of the Supreme Being “ALLAH”, but as a means to make it seem acceptable for a people with their own set of belief to accept this set of belief called Christianity.

To make it more easily acceptable, terms and concepts that are present in that society, i.e. the society that is being targeted for conversion, is taken and used to make the Christian belief more readily acceptable.

Hence the creation of the Quranic Arabic bible; the request for the use of the name Allah is now clearly understood as part of a strategy to Christianise.

This leads to the reasonable conclusion as to what the motivation of the Malaysian Christian churches is, to demand the use of the name ALLAH in their material for the Malay/Muslim audience, and the same reasonable conclusion for the motivation of creating the bible in Quranic Arabic, or having service on Friday (as it is happening in Indonesia), instead of Sunday.

IMCA views that the Malaysian Christian churches demand to use the name “Allah “ is part and parcel of this contextualization strategy long used, a strategy used to influence Malay Muslims to convert. IMCA affirms that it is not our intention to belittle the Christian belief.

IMCA now humbly asks the God loving Malaysian Christians, to reconsider their stand in the usage of the name “Allah”, and walk the path of Christian righteousness. We are confident that Christians believe in the strength of their faith, and the righteousness of their faith, they should present it as it is, without packaging it into more palatable terms and concepts for non Christians. 

We ask that the Christians who claim to be righteous people who profess the Truth, to be sincere with the Truth. “The Christian if they wish should think of introducing into the Malay Vocabulary the Aramaic word of address for God that Christ himself purportedly used: Eloi, Eli, Eloah, Elohim,Yahweh or Jehovah.” (Prof Al Aidrus)

Sincerity demands that they find a solution to this problem on the basis of Truth and Reason. We ask that they stand down their request; and retract their action, all in the name of RIGHTOUSNESS. We ask that they remain firm and consistent in naming the concept of the Supreme Being as mentioned in the Aramaic Bible, not what they prefer. For the Aramaic Bible is the basis of their belief.
Mankind today has too much problems as it is. We are faced with so much suffering, hunger, killing, and fighting. It would be more beneficial for all God loving souls to focus our efforts for the betterment of mankind. Respect for each other’s ethos and belief’s would result in less conflict in a world already filled with so much pain. We ask for PEACE.

Let us all work together for PEACE in the Name of the Lord.

Sheikh Kareem
Secretary General
International Muslim Consumer Association
Kuala Lumpur 5 Sept 2013

Malay translation of the above said letter:

SURAT TERBUKA IMCA KEPADA BADAN-BADAN GEREJA MALAYSIA DAN PENGANUT KRISTIAN

(Artikel ini diterjemahkan daripada artikel asal yang ditulis dalam Bahasa Inggeris. Maksud asal artikel ini telah dipelihara sebaik mungkin oleh penterjemah. Namun begitu beberapa istilah yang spesifik mungkin tidak dapat dialihkan secara tepat.)

SURAT TERBUKA IMCA KEPADA BADAN-BADAN GEREJA MALAYSIA DAN PENGANUT KRISTIAN

Persatuan Pengguna Islam Sedunia (IMCA) adalah sebuah pertubuhan bukan berasaskan keuntungan yang didaftarkan di Malaysia dan mempunyai majlis NGO Islam dari seluruh dunia.

Kami merujuk kepada laporan yang disiarkan dalam akhbar The Star Jumaat 23 Ogos 2013, yang mengandungi kenyataan Cik Ratna Osman yang mewakili SIS Forum Berhad .

Dalam ulasannya mengenai keputusan Mahkamah Rayuan yang menolak permohonan pihak gereja, beliau berhujah bahawa Malaysia satu-satunya negara di dunia yang tidak membenarkan penggunaan nama Allah oleh agama selain daripada Islam. Kami ingin menegaskan bahawa kenyataan beliau sama sekali tidak benar. Antara lainnya, Brunei dan Arab Saudi juga mempunyai larangan sebegini. Sebagai sebuah organisasi antarabangsa yang bertanggungjawab, IMCA berasa bimbang akan desakan badan-badan gereja Malaysia untuk menggunakan nama tertinggi Islam untuk Tuhan Maha Kuasa, Allah.

Kami ingin bertanya apakah motivasi Majlis Gereja Malaysia (CCM), Persekutuan Krisitan Malaysia dan National Evangelical Christian Fellowship (NECF) berbuat demikian? Adakah ianya untuk menyatakan fakta kebenaran yang mereka percaya, seperti yang biasanya dilakukan oleh orang-orang yang suka dan patuh kepada kebenaran, atau ada tujuan lain di sebalik langkah ini?

Kita mendapati antara lainnya, Gereja Yunani Ortodoks (Greek Orthodox Church) tidak bersetuju dengan penggunaan nama Allah sebegitu berdasarkan petikan berikut;

"Malangnya, kita terlalu kerap cuba untuk contextualize penyebaran Gospel kita sehinggakan menghakis nilai warisan kerohanian gereja. Penghakisan nilai warisan kerohanian gereja dalam penyebaran ajaran Kristus (Christ) mengurangkan potensi sebenar pengalaman rohani keseluruhannya"

(Gabriel Habib, Pengarah Yunani Ortodoks Majlis Kristian Timur Tengah dalam suratnya kepada para pemimpin Kristian;1987)

Umum diketahui penganut Kristian telah lama berusaha memurtadkan kaum Melayu sejak zaman Vasco de Gamma, Albuquerque dan St Francis Xavier namun tidak menemui kejayaan. Prof Mohamad Ajmal Al Aidrus memetik kenyataan G.E.Morrison(1957) dalam jurnal Muslim World(Jurnal Pengajian Islam volum XLVII 298) "Tanpa unsur Melayu, gereja di tanah ini akan sentiasa berketerampilan asing dan berunsur pendatang ; tanpa Melayu gereja tidak dapat menonjolkan unsur universal kepada semua; tanpa Melayu kita tidak lengkap dalam mengenengahkan kesempurnaan (ideal) perpaduan semua manusia di bawah Kristian.

Bukanlah pihak Gereja tidak berjaya langsung seperti yang kita lihat dalam kes Azlina Jailani (Lina Joy) dan Aishah Bokhari (Felicia). Prof Mohamed Ajmal Al Aidrus menanyakan "Adakah kelulusan penggunaan perkataan Allah itu salah satu peluang yang dinanti-nantikan oleh puak evangelis Krisitan? Adakah desakan ini untuk menarik dan mengundang segelintir orang Melayu Islam yang lemah keimanannya seperti yang dibuktikan dalam kes Azlina dan Aishah?

Pada ketika ini, adalah penting untuk kita menjelaskan penggunaan nama Allah dalam konteks Islam. Penjelasan yang paling tepat adalah dalam sebutan kalimah syahadah iaitu 'La ilaha illlallah', bahawasanya tiada tuhan melainkan Allah. Perkataan Arab untuk tuhan ialah ilah dan nama Yang Maha Esa adalah Allah. Ia adalah suatu nama yang mana penggunaannya hanya merujuk kepada Yang Maha Esa yang wujud tanpa diwujudkan, yang tidak beranak dan tidak diperanakkan. Allah bukan hanya sekadar perkataan, tetapi suatu nama yang diwahyukan bahawa Dia, Tuhan Semesta yang memberi nama Allah. Justeru, Ya Allah Ya Tuhanku membawa erti bahawa Allah merupakan kata nama khas yang tidak boleh diterjemahkan sama sekali.

Penggunaan nama Allah yang tidak memenuhi syarat lebih-lebih lagi apabila perkataan itu membawa maksud yang lain akan mencemari nama Allah dan tidak menghormati Yang Maha Esa, Tuhan segala makhluk kerana ianya adalah nama Nya. Ia juga tidak menghormati kepercayaan penganut yang menyanjungi kesucian nama itu. Pada pendapat kami, bagaimana kita memanggil Tuhan yang kita akui haruslah berdasarkan apa yang ditetapkan oleh Tuhan, bukannya mengikut pilihan sesuka hati.

Kami percaya bahawa setiap kepercayaan mempunyai konsep dan nama-nama yang berkait dengan konsep-konsep ketuhanan yang semestinya membawa pengertian yang selari dan bukannya bercanggah mahupun menimbulkan persoalan dalam mana-mana bahasa yang digunakan. Dalam apa jua agama, nama Tuhan adalah suci. Justeru itu, kepatuhan kepada nama-nama ini dalam bentuk asalnya harus menjadi amalan dalam penyebaran dakwah yang yang ikhlas dan benar.

Tidakkah keadaan haru-biru jika penganut Hindu memanggil Vishnu sebagai Jehovah, ataupun Kristian memanggil Bapa, Anak dan roh kudus sebagai Vishnu, Vishnu dan Vishnu (yang mana satu Vishnu atau ketiga-tiganya sekali Vishnu?) dan penganut Islam memanggil Tuhannya sebagai Dewa Buddha? Bagaimana pula jika orang Cina memanggil "Jesus" apabila menyembah Dewi Kuan Yin? Jika dipersoalkan hanya dari segi hak asasi manusia, setiap kumpulan mempunyai hak menggunakan apa jua nama yang mereka suka dan hak ini harus dihormati semata-mata atas dasar hak asasi. Hujah bahawa ia adalah hak yang termaktub dalam Perlembagaan boleh juga digunapakai oleh semua golongan masyarakat. (Rev. Hermen Shastri, Setiausaha Agung Majlis Gereja Malaysia bertegas "akan meneruskan amalan (menggunakan nama Allah) kerana ia adalah hak yang termaktub dalam Perlembagaan Persekutuan (Perkara 11) dan kita memanggil semua pihak menghormati hak itu.

Jika diikutkan sudut pandangan 'hak' semata-mata, sudah tentu keadaan menjadi porak-peranda.

J.Dudley Woodberry dalam "Contextualization Di Kalangan Muslim Menggunakan Rukun Biasa" ( Diterbitkan dalam International Journal of Frontier Missions, Volume 13:4 , Oct-Dec 1996) berkata;
Contohnya, "Allah" asalnya dari Syriac Kristian dan telah sekian lama digunakan sebelum zaman Nabi Muhammad. 'Wahy' (wahyu) sekurang-kurangnya berkait dari segi etimologi dengan perkataan-perkataan Yahudi-Aramia dan Kristian Ethiopic dan digunakan oleh para penyair pra-Islam. Dalam mukasurat 174 beliau berkata; "Bahagian pertama sebutan syahadah "Aku naik saksi bahawa tiada tuhan selain Allah" adalah berdasarkan ayat-ayat seperti surah 37:35/34 ("Tidak ada tuhan selain Allah") dan 112:1-2("Katakanlah, 'Dia(adalah)Allah,Satu(Ahad).Perkataan tersebut, seperti yang ditunjukkan oleh Hartwig Herschfeld adalah berdasarkan shema dalam Deuteronomy 6:04 (Dengarlah, hai orang bani Israel, Tuhan Allah kita adalah satu (Ahad) Tuhan")

Hujahan bahawa nama "Allah" berasal dari Syriac Kristian lantas menjustifikasi penggunaannya oleh Kristian zaman sekarang merupakan hujah yang kurang bernas.

Sepatutnya, penganut Kristian zaman moden boleh menggunakan nama Allah jika mereka mematuhi lunas "Deuteronomy 6:4; bahawa Tuhan Allah kita adalah Satu Tuhan". Kami yakin jika penganut Kristian kembali kepada konsep asas bahawa Allah adalah Satu, Dia bukan Ayah, Dia tidak beranak, dan pengakuan ini dijunjung secara konsisten, penganut Islam tidak akan membantah kerana ianya adalah kenyataan benar. Jika Kristian mahu menggunakan nama Allah dalam semua bahan bercetak mereka dan mereka mengaku dan mematuhi dengan sepenuhnya bahawa Tuhan itu Satu (sepertimana Deuteronomy) (bukan bertiga), maka tidak akan ada bantahan.

Profesor Al Aidrus mengulas bahawa terdapat hujahan yang mengatakan bahawa nama Allah telah digunakan dalam kitab Bible Melayu 272 tahun yang lalu. Hujahan ini mengiktiraf tindakan kuasa penjajah yang menindas yang tidak merujuk mahupun menghormati umat Islam tempatan. Sebagai penjajah, mereka telah berbuat sesuka hati mereka termasuklah menggondol harta dan kekayaan negara. Dalam mengutarakan hujah sebegini, pihak gereja menyokong keganasan dan ketidakadilan itu yang jelas sekali bercanggah dengan doktrin Kristian 'cinta sesamamu' (love thy neighbour).

Kami juga berasa amat curiga akan hasrat gereja Kristian yang hanya menuntut untuk menggunakan nama Allah dalam bahan bercetak Bahasa Melayu. Mereka tidak berhasrat menggunakan nama Allah dalam semua bahan mereka yang dicetak dalam semua bahasa.

Prof Al Aidrus menyatakan bahawa "Perlu ditegaskan di sini bahawa terjemahan Gospel di negara China dan India yang masing-masing mempunyai jutaan umat Islam, tidak menggunakan nama Allah. Sebaliknya, mereka menggunakan perkataan seperti "Sheng Fu, Sheng Zu dan Sheng Ling dan di dalam Gospel bahasa Tamil, perkataan Suthan, JesaPa dan Parisutha Avi untuk Bapa Suci, Anak Suci dan Roh Kudus".

Jika begitu, apa pula motif tuntutan menggunakan nama Allah dalam bahan bercetak Kristian bahasa Melayu?

Di peringkat antarabangsa, kita melihat bahawa penganut Kristian telah mencipta dan merekabentuk Gospel bahasa Arab, pada mulanya bukan dalam bahasa Arab Al Quran tetapi telah lama kelamaan telah mengambil bahasa Arab Al Quran. Sekarang, kitab Gospel ini dipenuhi ayat-ayat yang bermula dengan ungkapan Islam "basmallah" and diakhiri dengan "sadaqallahul a'zim (ungkapan yang dilafaz oleh umat Islam). Apabila mendengar Kitab Gospel ini dibaca, mereka yang tidak prihatin akan menganggap Quranlah yang didengarinya.

Kita menyedari akan wujudnya gereja-gereja di Indonesia yang dikenali sebagai "Rumah Jemaah Allah" dan kewujudan sebuah kolej yang mengajar Bahasa Arab dan kitab Gospel bahasa Arab kepada para paderi Kristian.

Di Timur Tengah, terdapat sebuah stesen radio yang membaca Kitab Gospel bahasa Arab setiap hari.

Mengapakah gereja Kristian mengambil pendekatan sebegini dalam menyebarkan kepercayaan mereka? Adakah pendekatan ini semata-mata untuk penganut Kristian sahaja ataupun 'contextualization' sebegini bertujuan menggerakkan hati penganut bukan-Kristian terhadap ajaran Kristian?

Setelah mengkaji agama dan amalam Kristian, kita melihat bahawa konsep contextualization ini, iaitu untuk memperkenalkan kepercayaan agama dengan kaedah yang boleh diterima oleh masyarakat, dengan menggunakan bahasa, simbol dan konsep yang khusus kepada masyarakat yang yang ditujukan, adalah amalan biasa dalam kepercayaan dan tatacara Kristian.


Kajian kami menunjukkan bahawa konsep "Trinity" berkemungkinan besar lahir di Majlis Nicea pada tahun 325 Masihi semasa pemerintahahan Maharaja Rom, iaitu Constantine. Masyarakat Eropah antara lainnya, mempunyai sejarah ' agama tiga dalam satu yang terpahat dalam kepercayaan 'pagan' purba Eropah. (sila rujuk http:/www.deepertruth.com/trinity untuk melihat koleksi Cassaro mengenai konsep agama Eropah pra-sejarah 'tiga ikon' yang didakwanya menyuluhi kepercayaan "agama tiga dalam satu").
Ada kemungkinan kemasukan konsep Trinity adalah bertujuan menjadikan agama Kristian lebih mudah diterima oleh masyarakat Eropah awal.

Dalam kertas kerjanya "The Trinity and Contextualization", Rev Ralph Allan Smith menyangkal idea di atas.

Rev Ralph Allan Smith menulis: Masih banyak lagi yang perlu dikatakan. Perkembangan konsep Trinity Kristian ortodoks telah melibatkan penyingkiran (rejection) " konsep tradisional, yang berkurun lama - diguna pakai, yang boleh katakan hampir menyerupai Katolik, mengenai Kristus sedia wujud sebagai perantaraan dengan seorang Bapa yang tidak tercemar (impassible Father) dengan dunia sementara, yang mempertengahkannya sebagai alat kefalsafahan yang mudah diguna pakai. Doktrin Logos - doktrin yang digemari oleh ramai ahli teologi ortodoks terdahulu, telah dtinggalkan. Ahli-ahli teologi pro- Nicene, dalam erti kata lain, mengubah doktrin Gereja dan mengubah secara radikal .

Dalam proses itu, mereka dengan teliti menolak unsur-unsur bukan Gospel (non -Biblical) yang telah terterap ke dalam tradisi Gereja dan mula meletakkan asas-asas bagi ekspresi pandangan dunia Gospel yang lebih meluas . Aktiviti begini melampaui anggapan contextualization linguistik. Kita boleh perhati melaui ilmuan Gereja penelitian diri dan penghakiman diri yang dirujuk oleh Conn sebagai de- contextualization. Mereka membuang unsur anti Kristian daripada pemikiran dan merekacipta suatu bahasa teologi yang baharu menggunakan perkataan-perkataan yang dipinjam .”

Rev Ralph Allan Smith menulis: Dari sudut pandangan ini, contextualization hanyalah satu usaha untuk menyalurkan secara berkesan kepada mereka yang bertutur bahasa berlainan dan mempunyai persepsi keduniaan yang berlainan daripada mereka yang berkebudayaan Eropah. Ini termasuklah menampilkan semula ajaran asas Gospel dalam bahasa yang mungkin asing kepada penutur bahasa Eropah, tetapi ini bukanlah bererti, dan bukan pula kelulusan untuk sesiapapun menukar ajaran Gospel Kristian itu sendiri.

Mari kita kaji satu contoh yang ringkas proses contextualization. Kita melihat penyerapan kepercayaan "pagan" Eropah dalam bentuk perayaan Krismas dan Santa Claus. Pada hari ini, kita mengakui bahawa ianya satu pembohongan untuk mengaitkan kelahiran Nabi Isa (a.s) dengan perayaan Krismas (tiada bukti dalam Gospel bahasa Aramaic atau bukti sejarah yang menyokong tuntutan bahawa Krismas adalah sambutan kelahiran Isa (a.s), seperti yang diberitahu dan dinyanyikan oleh penganut Kristian sekian lama. Kita mengenali St Nicholas dari Myra dan perkaitan dongeng perayaan Krismas dengannya dan masyarakat Eropah meraikan perayaan St Nicholas pada 6hb Disember setiap tahun.

Walaubagaimanapun, ada segelintir sarjana sejarah yang berpendapat bahawa lagenda St Nicholas sebagai pemberi hadiah mempunyai unsur kepercayaan 'pagan' yang berasal daripada sumber-sumber pra-Kristian. Dewa mitos Teutonic Odin mempunyai janggut yang panjang. Ada sarjana yang berpendapat 'janggut panjang' merujuk kepada Thor, seorang tuhan Jerman. Thor mempunyai janggut putih yang panjang dan melayari awan dengan menaiki kenderaan yang ditarik oleh dua ekor kambing putih.

Apa yang pasti adalah Santa Claus bukanlah tokoh Gospel serta perayaan Krismas itu tidak mempunyai kaitan dengan rujukan Gospel.

Dr.Richard P. Bucher berhujah bahawa Santa Claus zaman moden merupakan hasil pencantuman beberapa sumber menjadikan ia suatu watak lagenda yang telah berevolusi berzaman-zaman lamanya. Sepanjang proses itu, unsur-unsur legenda pra-Kristian, cerita St. Nicholas, penghijrah Belanda ke Amerika, Washington Irving, Clement Moore, Thomas Nast serta syarikat Coca-Cola semuanya menyumbang terhadap proses itu.

Apakah yang ditakrifkan sebagai "Contextualization"? Memetik daripada Rev Ralph Allan Smith  "Hesselgrave dan Rommen memilih tiga cadangan awal;

1. Kami memahami istilah ini bermaksud membentuk konsep yang selari dengan sesuatu keadaan tertentu.(Byang H Kato)

2. Terjemahan unsur Gospel ke dalam bentuk lisan yang bermakna kepada orang-orang berlainan budaya dalam persekitaran mereka tersendiri.(Bruce J Nicholls)

3. Contextualization digunakan dengan betul bermakna membongkar implikasi sah Gospel di dalam satu satu keadaan. Ia lebih mendalam daripada aplikasi. Aplikasi, saya boleh lakukan atau tidak lakukan tanpa menjejaskan teks Gospel. Implikasi, dituntut oleh penelitian yang tepat terhadap teks ( George W. Peters ).

Menurut Conn , kita mesti menimbang "rangka presuppositional " itu sendiri dengan " penghakiman kata-kata Tuhan. Untuk contexualize mesej Gospel ke dalam bahasa budaya yang lain, kita perlu keluarkan unsure-unsur yang wujud disebabkan oleh “cutural bias” kita sendiri. Kita juga adalah sebahagian daripada matriks budaya yang merangkumi unsur-unsur anti-Kristian yang menghalang penyebaran Gospel kepada orang lain.”

Kita dapat melihat agama Kristian telah lama menggunakan kaedah contextualization. Ia bukannya bertujuan untuk menyatakan kebenaran, atau menghormati kesucian Rukun agama lain, dalam hal ini merujuk kepada nama Yang Maha Esa ALLAH, tetapi sebagai kaedah mentrampilkan agama Kristian sebagai sesuatu yang boleh diterima oleh penganut agama lain yang mempunyai rukun kepercayaannya sendiri.

Untuk menjadikan lebih mudah diterima, istilah dan konsep yang biasa digunapakai oleh masyarakat yang menjadi sasaran pendakwah itu diambil and digunakan, supaya kepercayaan Kristian diterima dengan senang.

Justeru, penghasilan buku Gospel dalam Bahasa Arab Al-Quran. Jelas kelihatan desakan menggunakan nama Allah merupakan satu strategi Kristianisasi .

Maka tidak jauh tersasarlah jika kita membuat kesimpulan mengenai persoalan apakah motivasi gereja Kristian Malaysia membuat tuntutan untuk menggunakan nama ALLAH dalam bahan bercetak mereka di kalangan masyarakat Melayu/Islam.
Begitu juga apakah motivasi mewujudkan kitab Gospel dalam bahasa Arab Al-Quran, atau mengadakan upacara keagamaan (service) pada hari Jumaat (seperti yang berlaku di Indonesia) dan bukannya pada hari Ahad.

IMCA berpandangan bahawa permintaan gereja Kristian Malaysia untuk menggunakan nama Allah adalah sebahagian daripada strategi contextualization yang telah lama digunakan, suatu strategi untuk mempengaruhi orang Melayu Islam untuk murtad daripada Islam. IMCA ingin menegaskan bahawa bukanlah niat kami untuk memperkecilkan kepercayaan Kristian.

IMCA dengan rendah diri meminta penganut Kristian Malaysia yang mencintai Tuhan untuk menimbang semula pendirian mereka dan menjunjungi jalan Kebenaran Kristian. Kami yakin bahawa orang Kristian yakin akan keteguhan agama mereka dan kebenaran iman mereka. Mereka patut menzahirkan kepercayaan mereka dalam keadaan asal, tanpa mengubahsuaikannya dengan istilah-istilah dan konsep yang lebih sedap didengar oleh orang bukan Kristian.

Kami memohon kepada penganut Kristian yang mendakwa diri mereka sebagai orang yang beriman, yang juga melafazkan Kebenaran supaya ikhlas dengan Kebenaran itu. “Jika penganut Kristian berhasrat, mereka patut memperkenalkan kata nama Aramaic bagi Tuhan yang dikatakan digunakan sendiri oleh Jesus seperti Eloi, Eli, Eloah, Elohim, Yahweh atau Jehovah ke dalam perbendaharaan kata Melayu” (Prof Al Aidrus).

Keikhlasan menuntut supaya mereka mencari penyelesaian kepada masalah ini berdasarkan Kebenaran dan fikiran yang waras. Kami meminta mereka menarik balik tindakan dan tuntutan mereka, di atas nama KEBENARAN. Kami meminta mereka teguh dan konsisten dalam menggunakan nama Tuhan seperti yang dinyatakan dalam Gospel Aramaik, bukan apa sahaja yang mereka gemari, kerana Gospel Aramaik adalah asas kepercayaan mereka.

Manusia hari ini terlalu banyak masalah. Kita berdepan dengan begitu banyak penderitaan, kebuluran, pembunuhan dan ketidakadilan.

Adalah lebih bermanfaat jika semua makhluk yang mengasihi Tuhan untuk menumpukan usaha untuk kebaikan manusia sejagat.

Menghormati setiap budaya dan kepercayaan sesama sendiri akan mengurangkan konflik dalam dunia yang sudahpun dipenuhi penderitaan. Kami meminta KEAMANAN.

Marilah kita bersama berusaha ke arah KEAMANAN dengan nama Tuhan.

Sheikh Kareem
Secretary General
International Muslim Consumer Association

Kuala Lumpur 5 Sept 2013

1 comment:

Anonymous said...

In the Name of Allah the Most Compassionate and Merciful, the One and Absolute, Unique without partners.

Prophet Muhammad s.a.w. during his lifetime had profound dialogues with at least two devout followers of Jesus a.s.:

(1) Bahira (Arabic: بحيرى‎), or "Sergius the Monk" to the Latin West, was a Syriac Gnostic Christian or Nestorian monk who, according to tradition, foretold to the adolescent Muhammad while he was in a trading caravan in Syria about his future prophetic career.

Who are the Nestorians?:
The Nestorians deny that Lady Maryam was the Mother of God and they do not believe that Jesus the Messiah is part of the Trinity of Godhead. The Catholic Church of the 5th cent. A.D. condemned and banished the Nestorian followers of Jesus from the Roman Empire.


(2)Waraqah ibn Nawfal(ورقه بن نوفل) was the paternal first cousin of Khadija r.a., the first wife of the Prophet Muhammad s.a.w. He was also Muhammad's paternal third cousin once removed: Waraqah's grandfather Asad ibn Abd-al-Uzza was nephew of Muhammad's great-great-grandfather Abd Manaf ibn Qusai. Waraqah was an Ebionite priest who understood the Old Testament and the Apostolic Gospels intimately and he is revered in Islamic tradition as being one of the first monotheists to believe in the prophecy of Muhammad s.a.w.

Who are the Ebionires?:
Ebionites, or Ebionaioi (Greek: Ἐβιωναῖοι; derived from Hebrew אביונים "Ebionim", meaning "poor ones"), is a patristic term referring to a Jewish Christian movement that existed during the early centuries of the Christian Era. They regarded Jesus of Nazareth as the Messiah while rejecting his divinity and insisted on the necessity of following Jewish law and rites. The Ebionites believed in only one among the several Jewish Gospels and they revered Jesus' disciple James the Just; while they reject Paul of Tarsus as an apostate from the Law. Their name suggests that they placed a special value on voluntary poverty. They have been identified as the meek and the poor Jesus spoke of in the Beatitudes, and the Ebionim was one of the terms used by the Essene community at Qumran who sought to separate themselves from the corruption of the Judaic Temple.